(NDJ) KNOW YOUR BIBLE 聖經會不會

 NDJ 即 Non-Dick-Joke, 即內容沒有色情成份

翻譯其中一個困難之處

在於充分理解原文可能引用到的典固

固譯者必須有廣泛的智識

否則譯文就不能反映真實意思

下面討論 Netflix 上的電影 the Book of Eli 中的幾句對白

(以下含有微劇透)

boe4

電影貫穿的主題是聖經

一眾角色都不時引用當中的經文

然後在電影結尾主角的獨白中

出現了以下幾句對白


原文

“I fought the good fights”

“I finished the race”

“I kept the faith”


這其實是聖經中提摩太後書 四章七節的著名金句的變奏

分別只是句主由現在完成式結構變成了簡單過去式

在華語世界流行的聖經譯本中是譯作

“那 美 好 的 仗 我 已 經 打 過 了 “

“當 跑 的 路 我 已 經 跑 盡 了 “

“所 信 的 道 我 已 經 守 住 了 “

而這亦是簡體中文字幕的譯法

the_book_of_eli_1.jpg

但繁體中文字幕就鬧出大笑話

完全無視了句字中的聖經引用

自己天馬行空地創作出以下譯法


原譯

“我鋤強扶弱”

“我終止了種族之戰”

“我堅定了信念”

the_book_of_eli_2


這應該是筆者近年來看過最差的翻譯

先不論其未能聯系到聖經

只是單單從語文層面上看仍是錯漏百出

“I fought the good fight” 中的 good 是形容 fight

何來鋤強扶弱之意?

“I finished the race” 錯誤地把 race 當成 “種族” 而不是 “比賽”

但就算 race 是種族,”種族之戰” 一譯又從何以來?

“I kept my faith” 的 kept 是保守、守護

怎麼可以完全無視之而改成 “堅定” ?

三句譯文質素低劣

看得筆者不住搖頭……

bshb3p4

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s