(NDJ) BEYONG BROTHER 不止大哥

-- NDJ 即 Non-Dick-Joke, 即內容沒有色情成份

時任新加坡總理李顯龍的弟弟

於六月十四日發出公開信指責其兄長

這裏談的不是誰是誰非

而是信中開首部分一個十分明顯的暗喻

We feel big brother omnipresent. We fear the use of the organs of state against us and Hsien Yang’s wife, Suet Fern. The situation is such that Hsien Yang feels compelled to leave Singapore:”

精明的讀者應該馬上就留意到 Big Brother 一詞

這詞在 George Orwell 的著名作品 <<1984>> 中誕生

中文一般譯作 “老大哥”

orwellian-club

特指強大而又無處不在的國家機器

為自身權力無所不用其極地侵犯人民私隱自由

可惜的是不是每個中文媒體都明白這個典故

香港01, 台灣蘋果日報 , 和大陸的搜狐

均只是以 “哥哥” 或 “大哥” 翻譯相關字句


beyond-brother-1.png


 

當然亦有媒體具一定質素

香港的蘋果日報明報就正確用到 “老大哥” 一詞

然而筆者不得慨嘆

當連記者編輯都不了解 Orwell 時

我們離 1984 的世界還遠嗎?

cropped-website-logo_3.jpg

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s