BUT WHOLE 裂

South Park 最新的遊戲作品 The Fractured but Whole

官方將名字譯成了<<浣熊俠聯盟>>

只是將遊戲中一個專有名詞搬來

而完全忽視了作者精心設計的笑位

The Fractured but Whole 四字直譯就是 分裂但仍完整

但其實這是一個玩讀音的 Pun

因為後面兩字讀起來和屁眼 Butthole 一詞一樣

所以其隱含意思就是 裂開的屁眼

med_needs_to_be_behind_an_age_gate_spfb_bathroom_1471389573

假如你認為這個笑位只是巧合的話

可以看以下的宣傳片1:28秒

當遊戲名字出現時

你會聽到 Cartman 不懷好意的笑聲

笑的正是這個隱藏的屁眼 Pun

因應原文的四音節結構 ( “the”忽略不計)

筆記認為中文譯名最好維持四字結構

下面以 裂 兩組同音字為元素

提出幾個可行譯法供讀者參考

剛而不裂

剛仍未裂

剛裂仍原

cropped-website-logo_3.jpg

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s